Kai kas roko nelaiko muzika, arba: vertimo perliukai

Jau seniai pastebėjau, kad filmų pavadinimų vertimai dažnai būna neatpažįstamai pakeisti ar iškraipyti. Pavyzdžiui, nuo rugpjūčio 26 dienos kino teatruose pradedamas rodyti „Bad teacher“ su Cameron Diaz, lietuviškai (ar tikrai lietuviškai?) skamba taip: „Afigena mokytoja“. Tokių ir kitokių perliukų yra sočiai, žinoma visų ir neatsimenu.

Bloga mokytoja
Bloga ta mokytoja, ar afigena?

O štai vakar viena ausim per televiziją išgirdau tokį vertimo perliuką: „he loves jazz and rock“ – „jis mėgsta džiazą ir alpinizmą“. Nieko sau minties vingiai! 😀

8 thoughts on “Kai kas roko nelaiko muzika, arba: vertimo perliukai”

  1. Sujuokino paskutinis vertimas 🙂
    O šiaip ir mane erzina tie tokie filmų pavadinimų vertimai. Kartais net visiškai ne į tą pusę. Čia bent vienas žodis panaudotas teisingas 🙂

  2. Taip, o geriausia būna, kai ieškai filmo aprašymo (pvz imdb.com), žinodama tik lietuvišką pavadinimą… Tenka googlint kol randi originalų pavadinimą, nes vertimas dažnai būna visai kitoks.
    Juokiausi vakar ir aš iš to „alpinizmo“ – tiesiog absurdas. 😀

  3. su pavadinimais viskas ok.Profesionalus vertejai daznai nevercia pazodziuj. „Afigiena“,gal net geriau ir perteikia minti nei „bloga“.Mane erzina,kai keiksmazodziai dirbtinai sushvelninami.Arba kai vietoj Byvio ir Subingalvio atsiranda Teshlagalvis.Tavo girdetas apie alpinizma-labai neblogas:)

  4. Atgalinis pranešimas: « Savaitinukas #11
  5. Būtent 🙂 Mano dažniausias klausimas, kai paklausia „ar matei tą filmą“, būna: „apie ką jis?“ 😀 Ir paskui neretai: „aaa, turi omeny: „originalus pavadinimas“. Mačiau.“

  6. Dar vienas vertimų perliukas:
    Lietuviškai: „Paaugliai čia mėgsta buriuotis“.
    Rusiškai: „Podraski liubit parusnyj sport“ (kas nesuprato, vertėja pamanė, kad buriuotis ir buriuoti yra tas pats). 🙂

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *

Pranešti apie naujus komentarus el.paštu. Galite užsisakyti ir nekomentuodamas.