Jau seniai pastebėjau, kad filmų pavadinimų vertimai dažnai būna neatpažįstamai pakeisti ar iškraipyti. Pavyzdžiui, nuo rugpjūčio 26 dienos kino teatruose pradedamas rodyti „Bad teacher“ su Cameron Diaz, lietuviškai (ar tikrai lietuviškai?) skamba taip: „Afigena mokytoja“. Tokių ir kitokių perliukų yra sočiai, žinoma visų ir neatsimenu.
O štai vakar viena ausim per televiziją išgirdau tokį vertimo perliuką: „he loves jazz and rock“ – „jis mėgsta džiazą ir alpinizmą“. Nieko sau minties vingiai! 😀